<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-4816632913983370115</id><updated>2011-11-27T17:04:23.896-08:00</updated><category term='ニュアンスにご注意'/><category term='使えるイディオム'/><category term='ニュースな言葉'/><category term='気になる単語'/><title type='text'>ナチュリブ・カナダ ☆ 暮らしの英語手帳</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://natulive3.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://natulive3.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>しゅまり</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16508113199802956731</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>24</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4816632913983370115.post-2581339336893828868</id><published>2010-06-13T23:29:00.001-07:00</published><updated>2010-06-13T23:30:18.331-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ニュアンスにご注意'/><title type='text'>おすすめできない言葉</title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cc0000;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;×&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;　&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cc0000;"&gt;How old are you?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cc0000;"&gt;&lt;/span&gt;　「何歳ですか？」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本人は自分よりも目上か目下かを確認してから相手に対する言葉遣いや態度を決めるので、日本語の会話に年齢はある程度必要な情報ですが、英語人は年齢を話題にされるのを嫌います。10歳以下の子供ならかまいませんが、実年齢よりも小さく見られることを気にする子供もいるので、You look younger.（小さく見えるね）などと言わないように気をつけましょう。&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/TBXKE4NTUnI/AAAAAAAABHk/Adkb_PPJhK8/s1600/badremark1.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/TBXKE4NTUnI/AAAAAAAABHk/Adkb_PPJhK8/s1600/badremark1.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cc0000;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;×&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;　&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cc0000;"&gt;Is this your daughter?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cc0000;"&gt;&lt;/span&gt;　「こちらはあなたのお嬢さんですか？」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;年齢が離れたカップルもいます。娘だと思った人がその人の彼女だったら、大変失礼な質問ですね。同じく、Is this your grandson?（こちらはお孫さんですか？）も危険です。高齢出産や養子縁組もあり得るわけですから。どうしても関係を知りたかったら、Is this your...?（こちらはあなたの……？）と語尾をぼかして、相手の返事を促すのもひとつの手です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cc0000;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;×&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;　&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cc0000;"&gt;How much money do you make?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cc0000;"&gt;&lt;/span&gt;　「お給料はいくらですか？」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これはプライバシーを侵害する言葉です。友人同士でもよほど親しくならない限り、給料のことは話題にしません。また Are you married?（結婚していますか？）、Do you have children?（子供はいますか？）、Are you double?（ハーフなの？）も私生活に立ち入りすぎた質問です。欧米の会社の面接官は、婚姻に関することだけでなく、性別や人種、宗教についても尋ねることはできません。もちろん性的指向に関する質問は、相手が言い出さない限りご法度です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cc0000;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;×&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;　&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cc0000;"&gt;You've put on weight.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cc0000;"&gt;&lt;/span&gt;　「太ったね」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本では、再会した途端に、以前よりも太ったやせたと体重の話が出たりしますが、欧米では絶対に禁句です。たとえほめているつもりでも避けた方が無難です。お腹まわりがふっくらしているので Are you expecting?（妊娠してるの？）と尋ねて、もし間違っていたら大変失礼になります。何があっても絶対に体型については口にしないこと！　やせたにしても相手が病気だったら大変です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cc0000;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;×&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;　&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cc0000;"&gt;You look sick.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cc0000;"&gt;&lt;/span&gt;　「顔色が悪いよ」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;相手の体調が悪そうに見えても、あえて言わないこと。相手が話題にしない限り、気づかないふりをするのがマナーです。本当に今にも倒れそうなほど気分が悪そうだったら、Are you feeling all right?（大丈夫ですか？）と丁寧に気遣いましょう。&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/TBXKG7OJ1pI/AAAAAAAABHo/C6OKV7UzrII/s1600/badremark2.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/TBXKG7OJ1pI/AAAAAAAABHo/C6OKV7UzrII/s1600/badremark2.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cc0000;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;×&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;　&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cc0000;"&gt;You are good at using chopsticks.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cc0000;"&gt;&lt;/span&gt;　「上手にお箸を使いますね」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これは侮辱ではありませんが、あまりおすすめできない言葉です。カナダの都市部では人種を問わず寿司が大好物という子供もいるくらい和食が広まっているので、いまさら箸の使い方が上手と言われても戸惑うようです。日本人でも「ナイフとフォークの使い方が上手ですね」と言われると妙な気分がしませんか？&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4816632913983370115-2581339336893828868?l=natulive3.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/2581339336893828868'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/2581339336893828868'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://natulive3.blogspot.com/2010/06/blog-post.html' title='おすすめできない言葉'/><author><name>しゅまり</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16508113199802956731</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/TBXKE4NTUnI/AAAAAAAABHk/Adkb_PPJhK8/s72-c/badremark1.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4816632913983370115.post-8788308643147341516</id><published>2010-05-25T00:00:00.000-07:00</published><updated>2010-05-31T00:16:49.102-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='使えるイディオム'/><title type='text'>the pot calling the kettle black</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R5_hbUMyD4I/AAAAAAAAAhY/6cRqLO4AJRg/s1600-h/kettle-pot.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://1.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R5_hbUMyD4I/AAAAAAAAAhY/6cRqLO4AJRg/s200/kettle-pot.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5161091557384916866" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;昔は直火で調理していたので、鍋もやかんも煤で真っ黒でした。そこから、真っ黒になった鍋が自分の姿を知らずに同じく真っ黒になったやかんを笑っているという例え話が生まれました。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;欠点のある人が、自分の欠点に気づかないで、他人の欠点をけなしたり笑ったりしている姿を嘲笑するときに使います。別の言い方をすれば「似たり寄ったり」「どっこいどっこい」「目くそ鼻くそを笑う」でしょうか。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;中国語由来の「五十歩百歩」は、戦で五十歩逃げた者が百歩逃げた者を臆病だとあざわらう愚かさを孟子が戒めた言葉です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="wordlink"&gt;John&lt;/span&gt; &lt;span class="wordlink"&gt;is&lt;/span&gt; &lt;span class="wordlink"&gt;the&lt;/span&gt; &lt;span class="wordlink"&gt;pot&lt;/span&gt; &lt;span class="wordlink"&gt;calling&lt;/span&gt; &lt;span class="wordlink"&gt;the&lt;/span&gt; &lt;span class="wordlink"&gt;kettle&lt;/span&gt; &lt;span class="wordlink"&gt;black&lt;/span&gt;. といえば「ジョンも人のこと言えないわよね」という皮肉になります。下の例文のように相手に面と向かって言えば、確実に言い合いになりますから、そのつもりで使ってくださいね（笑）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;ちなみに「人の振り見て我が振り直せ」は One man's fault is another's lesson。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;＜例文＞&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:arial;" &gt;You're accusing me of being late? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:arial;" &gt;Ha! You're the pot calling the kettle black! &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:arial;" &gt;You're usually the last person to show up!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;私が遅れたことを責めてるわけ？　&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;ちょっと、自分のことを棚に上げないでよ。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;いつも一番遅れてくるのはあなたじゃない！&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4816632913983370115-8788308643147341516?l=natulive3.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/8788308643147341516'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/8788308643147341516'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://natulive3.blogspot.com/2008/01/pot-calling-kettle-black.html' title='the pot calling the kettle black'/><author><name>しゅまり</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16508113199802956731</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R5_hbUMyD4I/AAAAAAAAAhY/6cRqLO4AJRg/s72-c/kettle-pot.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4816632913983370115.post-1570702318856949108</id><published>2010-05-13T12:37:00.000-07:00</published><updated>2010-05-31T00:12:29.163-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ニュースな言葉'/><title type='text'>win-win</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R2GYk7sSuAI/AAAAAAAAAco/PD3zHBSIvtk/s1600-h/shaking-hands.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://1.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R2GYk7sSuAI/AAAAAAAAAco/PD3zHBSIvtk/s200/shaking-hands.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5143560009699997698" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;誰もが勝てるゲーム &lt;span style="font-family:arial;"&gt;a win-win game &lt;/span&gt;をグループにさせると、参加者同士のその後の人間関係がうまくいくと、&lt;span style="font-family:arial;"&gt;1950&lt;/span&gt;年代に社会学者が発表しました。以降、交渉術や対人関係、経営学にこの &lt;span style="font-family:arial;"&gt;win-win&lt;/span&gt; という形容詞がよく使われるようになりました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;相手を説得してこちらの望むようにさせるのではなく、両者ともに納得のいく解決策 &lt;span style="font-family:arial;"&gt;a win-win solution&lt;/span&gt; を見出すようにすれば、後々の関係も円滑になるということです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;北米ではホッケー選手とチームオーナー側が経営についてもめてストライキに突入したことがありますが、どちらにとっても満足のいく結果&lt;span style="font-family:arial;"&gt; a win-win outcome &lt;/span&gt;を導き出すのは簡単なことではないようです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;勝ちがあれば負けもあるので、以下のようなフレーズがニュースにもよく登場します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;a win-win agreement&lt;/span&gt; → 双方ともに有利な合意&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;a win-lose result&lt;/span&gt; → 得をする者と損をする者が出る結果&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;a no-win situation&lt;/span&gt; → 誰の利益にもならない状況&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;a lose-lose society&lt;/span&gt; → 弱肉強食で誰もが結果的に敗者となる社会&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;地球温暖化の問題では、どこの国にも不利益にならないような解決法&lt;span style="font-family:arial;"&gt; a win-win global warming solution &lt;/span&gt;が求められています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜例文＞&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:arial;" &gt;Thinking win-win is the foundation for getting along well with other people.&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:arial;" &gt; It's the same as saying love your neighbor as yourself.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;互いの利益になるように考えることは、他人とうまくやっていくための基本です。我が身のように隣人を愛せというのと同じですね。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4816632913983370115-1570702318856949108?l=natulive3.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/1570702318856949108'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/1570702318856949108'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://natulive3.blogspot.com/2007/12/win-win.html' title='win-win'/><author><name>しゅまり</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16508113199802956731</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R2GYk7sSuAI/AAAAAAAAAco/PD3zHBSIvtk/s72-c/shaking-hands.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4816632913983370115.post-6280459297775703500</id><published>2010-04-20T00:00:00.000-07:00</published><updated>2010-05-31T00:12:46.556-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='気になる単語'/><title type='text'>grand</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R3PeNyXsojI/AAAAAAAAAdM/SwtJajN_RfE/s1600-h/23087217.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://1.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R3PeNyXsojI/AAAAAAAAAdM/SwtJajN_RfE/s200/23087217.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5148703127455441458" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="display: none;" class="kana"&gt;｛そうだい｝&lt;/span&gt;&lt;span style="display: none;" class="kana"&gt;｛ゆうだい｝&lt;/span&gt;&lt;span style="display: none;" class="kana"&gt;｛すば｝&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;形容詞の grand には「壮大な、雄大な、素晴らしい」という意味がありますが、名詞になると数字の1,000を意味します。特に大きな金額を表すときに使われています。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;昔は1,000ドルというと大金で、庶民が一生かかっても手にすることのない金額だったため、1,000に特別な意味を持たせて grand と言い換えるようになったとか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例えば、2,000なら two grand、20,000 なら twenty grand といいます。数千という意味で a few grands とはいえますが、hundred や thousand と同じく、数詞が前に付いたら grands にはならないのでご注意を。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;＜例文＞&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="ital-inline"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:arial;" &gt;The cops found most of the loot, but they're still missing about five grand.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;警察は盗まれた金のほとんどを発見しましたが、まだ5000ドルほどが行方不明です。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4816632913983370115-6280459297775703500?l=natulive3.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/6280459297775703500'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/6280459297775703500'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://natulive3.blogspot.com/2007/12/grand.html' title='grand'/><author><name>しゅまり</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16508113199802956731</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R3PeNyXsojI/AAAAAAAAAdM/SwtJajN_RfE/s72-c/23087217.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4816632913983370115.post-6064345354564048195</id><published>2010-04-18T00:00:00.000-07:00</published><updated>2010-05-31T00:15:39.156-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='使えるイディオム'/><title type='text'>ace up one's sleeve</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R5fNbUMyD1I/AAAAAAAAAhA/2te9ru1y9DQ/s1600-h/Ace+Up+Sleeve.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 130px; height: 200px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R5fNbUMyD1I/AAAAAAAAAhA/2te9ru1y9DQ/s200/Ace+Up+Sleeve.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5158817767338676050" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;1500年代までの洋服にはポケットがなく、小物は袖に入れて持ち歩くことが多かったようです。女性はハンカチなどをドレスの袖に入れていました。日本でも着物の「たもと」は小物入れとして使われますね。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;手品師は、カードやコイン、時にはウサギなどを袖に隠しておき、突然パッと出して観客を驚かせます。また、&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;いかさま師&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;は、ポーカーなどで袖に隠しておいたエースを切り札として出したりします。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;そんなことから、このイディオムは「秘密にしている驚くべきこと、使うべき時まで隠してある情報や技、切り札、奥の手」という意味で 1800年代に定着しました。米語では ace in the hole もよく使われます。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;＜例文＞&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:arial;" &gt;I'm not upset, because I have an ace up my sleeve.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;あわててなんかいないさ、こっちにはまだ奥の手があるんだぞ。&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4816632913983370115-6064345354564048195?l=natulive3.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/6064345354564048195'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/6064345354564048195'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://natulive3.blogspot.com/2008/01/ace-up-your-sleeve.html' title='ace up one&apos;s sleeve'/><author><name>しゅまり</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16508113199802956731</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R5fNbUMyD1I/AAAAAAAAAhA/2te9ru1y9DQ/s72-c/Ace+Up+Sleeve.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4816632913983370115.post-6551212427150536887</id><published>2010-03-31T00:56:00.000-07:00</published><updated>2010-05-31T00:14:47.545-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ニュースな言葉'/><title type='text'>jack-knife</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R3iz7SXsonI/AAAAAAAAAeM/f1HyqTYHFkE/s1600-h/jun2707-401truck.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://4.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R3iz7SXsonI/AAAAAAAAAeM/f1HyqTYHFkE/s200/jun2707-401truck.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5150064005023048306" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;ジャックナイフ jack knife といえば、折りたためる大型のポケットナイフのこと。ミュージカル「ウェストサイド物語 West Side Story」にも、このナイフを手に&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;した不良少年たちの&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;決闘シーンが登場します。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;jack knife は、その形状から動詞「V字形に折れ曲がる」にもなります。 綴りは jack-knife または jackknife で、過去形は jackknifed。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;日常生活で jackknife を一番耳にするのは事故のニュースのとき 。タンクローリーなどの大型車が事故の衝撃で折れ曲がったと表現するのに使われます。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;ちなみに、ダイビングで体を折り曲げて水に飛び込む技を jackknife dive、オートバイで後輪を持ち上げて前輪だけで走行する技も jackknife といいます。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;＜例文＞&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:arial;" &gt;The tank truck jack-knifed after skidding on the ice.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;タンクローリーが路面凍結で滑ってV字形に折れ曲がってしまった。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;＊ tank lorry は和製英語、英国では tank、tanker&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4816632913983370115-6551212427150536887?l=natulive3.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/6551212427150536887'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/6551212427150536887'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://natulive3.blogspot.com/2007/12/jack-knife.html' title='jack-knife'/><author><name>しゅまり</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16508113199802956731</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R3iz7SXsonI/AAAAAAAAAeM/f1HyqTYHFkE/s72-c/jun2707-401truck.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4816632913983370115.post-1286146077872389780</id><published>2010-03-25T22:11:00.000-07:00</published><updated>2010-05-31T00:19:24.290-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ニュースな言葉'/><title type='text'>Good Samaritan</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/SSZRI3-DdnI/AAAAAAAAAy4/UB9MfpC-rc0/s1600-h/samaritan.gif" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5270989626788771442" src="http://3.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/SSZRI3-DdnI/AAAAAAAAAy4/UB9MfpC-rc0/s200/samaritan.gif" style="cursor: pointer; float: left; height: 122px; margin: 0pt 10px 10px 0pt; width: 200px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: arial;"&gt;これは「苦しむ人々に惜しみない援助を与える情け深い人、困っている人々を無視せずに、すすんで手を差し伸べる人」という意味で、聖書に登場する「良きサマリア人」の話に由来しています。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: arial;"&gt;あるユダヤ人が、エルサレムからエリコへの旅の途中に強盗に襲われました。彼は金品を奪われ、身ぐるみはぎ取られた上、殴られ蹴られて半殺しにされ、道ばたに放り出されてしまいました。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: arial;"&gt;ちょうど通りかかったユダヤ人の祭司は、面倒に巻き込まれたくなかったので、見て見ぬふりをして通り過ぎていきました。今度は神殿で奉仕するレビ人が通りかかりましたが、倒れている旅人をちらと見やっただけで，さっさと行ってしまいました。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #333333; font-family: arial;"&gt;そこへ、ひとりのサマリア人が通りかかり、傷つき苦しそうにうめいている旅人に急いでひざまずき、その傷口に油とブドウ酒を塗って応急手当をしました。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: arial;"&gt;そして自分が乗っていたロバで旅人を宿屋まで運び、一晩中看病しました。翌日、サマリア人は宿屋の主人に銀貨２枚を渡し、「この人を介抱してあげてください。足りない分は、帰りに寄ってお払いしますから」と言って去っていきました。（ルカの福音書、10章30〜35節）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: arial;"&gt;これは「自分自身を愛するようにあなたの隣人を愛しなさい」という有名なたとえ話です。サマリア人とは、当時パレスチナのサマリア地方に住んでいた人々で、歴史的背景から混血児と呼ばれ、ユダヤ人から軽蔑され迫害される立場にありました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「隣人愛」とは仲間内のものではなく、自分にはなんの利益にならなくても、たとえ敵対する相手にでも、困っていれば惜しみない援助の手を差し伸べるような、エゴイズムを越えた愛を意味します。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: arial;"&gt;バンクーバーで起こった暴行事件では、深夜勤をしていたガソリンスタンドの従業員が男に暴行されていた女性を助けようとして反対に襲われ大怪我を負ったことがありました。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: arial;"&gt;また、男に銃撃されている血まみれの女性を、偶然居合わせた男性が自分の車に乗せて助けるという事件もありました。彼の場合も、ひとつ間違えば命を落としかねない行為で、このような自己犠牲的行動を a good Samaritan act といいます。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: arial;"&gt;＜例文＞&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: black; font-family: arial;"&gt;That Good Samaritan saved Mary's life, with little regard for his own.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: arial;"&gt;あの人がメアリーの命を救ったんだ、自分の命もかえりみず。&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4816632913983370115-1286146077872389780?l=natulive3.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/1286146077872389780'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/1286146077872389780'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://natulive3.blogspot.com/2008/11/good-samaritan.html' title='Good Samaritan'/><author><name>しゅまり</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16508113199802956731</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/SSZRI3-DdnI/AAAAAAAAAy4/UB9MfpC-rc0/s72-c/samaritan.gif' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4816632913983370115.post-3586707738729836883</id><published>2010-03-21T22:00:00.000-07:00</published><updated>2010-05-31T00:18:07.565-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='使えるイディオム'/><title type='text'>hit the spot</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/SSZOuEmxYtI/AAAAAAAAAys/vENexC10OMQ/s1600-h/hitthespot.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5270986967301055186" src="http://2.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/SSZOuEmxYtI/AAAAAAAAAys/vENexC10OMQ/s200/hitthespot.jpg" style="cursor: pointer; float: left; height: 180px; margin: 0pt 10px 10px 0pt; width: 116px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: arial;"&gt;運動して汗を流したあとやお風呂上がりに冷たい飲み物で喉を潤すと「これがほしかった！」という満足感がありますよね。そんな時に思わず口をついて出るセリフがこれ。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: arial;"&gt;抜群のタイミングで、体や気持ちが求めている食べものや飲みものが出てきた時に使います。また時には、言ってほしくないことをはっきりと言われたり、隠していたことを言い当てられたりした時にも使われます。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: arial;"&gt;1950年代に登場したアメリカのスラングで、今ではすっかり日常語として定着。ほしかったものを飲んだり食べたりした直後なら That hit the spot. と hit の &lt;span style="color: #cc0000;"&gt;s&lt;/span&gt; を取って過去形に。日本語だと「これがほしかった！」といいますが、英語では this よりも&lt;span style="color: #cc0000;"&gt; that &lt;/span&gt;の方が自然に響きます。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: arial;"&gt;＜例文＞&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: black; font-family: arial;"&gt;Wow, Pizza! That hits the spot.&lt;br /&gt;I'm terribley hungry.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: arial;"&gt;わぁ、ピザだ！　ちょうど食べたかったんだ。&lt;br /&gt;おなかすっごくすいてるし。&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4816632913983370115-3586707738729836883?l=natulive3.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/3586707738729836883'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/3586707738729836883'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://natulive3.blogspot.com/2008/11/hit-spot.html' title='hit the spot'/><author><name>しゅまり</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16508113199802956731</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/SSZOuEmxYtI/AAAAAAAAAys/vENexC10OMQ/s72-c/hitthespot.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4816632913983370115.post-2167567755948242766</id><published>2010-03-05T00:00:00.000-08:00</published><updated>2010-05-31T00:15:06.592-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='気になる単語'/><title type='text'>101</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R4zNy_2hcsI/AAAAAAAAAeU/soE4Iv0SwwM/s1600-h/watercolor.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://3.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R4zNy_2hcsI/AAAAAAAAAeU/soE4Iv0SwwM/s200/watercolor.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5155721949449646786" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;昔、料理の上手な英語人の友達にトマトの湯むきを教えてもらったとき、彼女が That's Tomato 101. とひと言。なぜそこに数字が出てくるのか、当時の私にはピンときませんでした。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;北米の大学では、３桁の数字で授業の難易度を示します。101 が一番易しい基礎講座で、発音は&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;「ワン・オゥ・ワン」&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;講義予定表を見て Psychology 101 とあれば心理学の初級講座、Mathematics 101 なら数学入門講座だとわかるようになっています。&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;そこから「これは基本よ」というときに、ふつうの会話でも 101 を付けるようになりました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ネズミ駆除の業者に「The bird feeder attracts mice and rats. That's Rat 101.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;（鳥の餌箱にネズミが寄ってくるんです、ネズミの基礎知識です）&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;」といわれたり、ケーキのレシピに「Eggs whip to a higher volume when at room temperature. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;That's Baking 101.（卵は室温に戻すとよく泡立ちます。ベーキングの基本です）」と書いてあったり、気をつけているといろんなところに使われています。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;基礎的な指導書のタイトルにも 101 はよく使われていますが、必ずしもヒントや方法が 101 項目書かれているわけではありません。&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;＜例文＞&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:arial;" class="wordlink" &gt;People&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:arial;" &gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:arial;" class="wordlink" &gt;ask&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:arial;" &gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:arial;" class="wordlink" &gt;you&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:arial;" &gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:arial;" class="wordlink" &gt;for&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:arial;" &gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:arial;" class="wordlink" &gt;criticism&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:arial;" &gt;, &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:arial;" class="wordlink" &gt;but&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:arial;" &gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:arial;" class="wordlink" &gt;they&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:arial;" &gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:arial;" class="wordlink" &gt;only&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:arial;" &gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:arial;" class="wordlink" &gt;want&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:arial;" &gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:arial;" class="wordlink" &gt;praise&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:arial;" &gt;.&lt;br /&gt;That's Communication 101.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="midashi"  style="font-family:arial;"&gt;みんな批評してもらいたがるけど本当はほめてもらいたいんだ。&lt;br /&gt;コミュニケーションの基本だね。&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4816632913983370115-2167567755948242766?l=natulive3.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/2167567755948242766'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/2167567755948242766'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://natulive3.blogspot.com/2008/01/101.html' title='101'/><author><name>しゅまり</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16508113199802956731</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R4zNy_2hcsI/AAAAAAAAAeU/soE4Iv0SwwM/s72-c/watercolor.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4816632913983370115.post-3868951785905263590</id><published>2010-02-28T21:22:00.000-08:00</published><updated>2010-05-31T00:17:07.469-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='使えるイディオム'/><title type='text'>up to one's ears</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R6AJ7UMyD5I/AAAAAAAAAhg/S3rphdMiLns/s1600-h/686555_debt_and_demand_2.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://2.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R6AJ7UMyD5I/AAAAAAAAAhg/S3rphdMiLns/s200/686555_debt_and_demand_2.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5161136087605841810" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;耳まで水につかったら身動きがとれなくなることから、up to one's ears はアメリカの口語で「〜が山ほどある、〜に埋もれている、〜でにっちもさっちもいかない」という意味になりました。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;How's everything going?（うまくいってる？）と聞かれた時に、手を耳のところに挙げて「ここまで」と示すようなジェスチャーをしながら、うんざりした表情をするだけでも十分伝わるほどよく知られたフレーズです。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;後に in をつけて何が原因で身動きがとれなくなっているのかを表現します。仕事なら  in work、借金なら in debt、とにかくいろんな問題を抱えているなら in trouble や in problems、「宿題がいっぱいありすぎる〜！」という状態なら in assignments と続けます。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;ears の代わりに、neck や eyeballs も使われます。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;＜例文＞&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:arial;" &gt;Dennis has been up to his ears in debt since his company went bust. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;経営していた会社が倒産して以来、デニスは借金で首が回らないんだ。&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4816632913983370115-3868951785905263590?l=natulive3.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/3868951785905263590'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/3868951785905263590'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://natulive3.blogspot.com/2008/01/up-to-ones-ears.html' title='up to one&apos;s ears'/><author><name>しゅまり</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16508113199802956731</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R6AJ7UMyD5I/AAAAAAAAAhg/S3rphdMiLns/s72-c/686555_debt_and_demand_2.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4816632913983370115.post-3944692282769743881</id><published>2010-02-15T00:44:00.000-08:00</published><updated>2010-05-31T00:14:31.137-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='使えるイディオム'/><title type='text'>play it by ear</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R3dbSiXsomI/AAAAAAAAAdk/ewivlFx_RcQ/s1600-h/24314797.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://4.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R3dbSiXsomI/AAAAAAAAAdk/ewivlFx_RcQ/s200/24314797.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5149685072943424098" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="display: none;" class="kana"&gt;｛がくふ｝&lt;/span&gt;&lt;span style="display: none;" class="kana"&gt;｛あんぷ｝&lt;/span&gt;&lt;span style="display: none;" class="kana"&gt;｛えんそう｝&lt;/span&gt;&lt;span style="display: none;" class="kana"&gt;｛そっきょう｝&lt;/span&gt;&lt;span style="display: none;" class="kana"&gt;｛ほんばん｝&lt;/span&gt;&lt;span style="display: none;" class="kana"&gt;｛じょうきょう｝&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;play it by ear&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt; はピアノやギターなどの楽器を楽譜なしで即興演奏すること。文字通り、耳で覚えているものを演奏するという表現です。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;そこから派生して、楽器の演奏以外でも、ぶっつけ本番でその場の状況に合わせて何かをすることを play it by ear というようになりました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;臨機応変といえば聞こえはいいようですが、場当たり的にやる、成り行きにまかせる、行き当たりばったりにやると訳すとなんだか大丈夫かな？と心配になりますね。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;言い換え表現としては improvise や act spontaneously などがありますが、日常的には play it by ear がよく使われています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;目的地での予定をあらかじめ決めずに旅行するときにも、Let's play it by ear in Paris.「パリで何をするかは行ってから決めよう」と言えます。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;＜例文＞&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="ital-inline"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:arial;" &gt;We didn't know the situation in the disaster area&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="ital-inline"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:arial;" &gt;, so we had to play it by ear after we got there.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;被災地の状況が分からなかったので、現地に到着してから臨機応変に対応しなければならなかった。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4816632913983370115-3944692282769743881?l=natulive3.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/3944692282769743881'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/3944692282769743881'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://natulive3.blogspot.com/2007/12/play-it-by-ear.html' title='play it by ear'/><author><name>しゅまり</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16508113199802956731</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R3dbSiXsomI/AAAAAAAAAdk/ewivlFx_RcQ/s72-c/24314797.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4816632913983370115.post-4523681316245262998</id><published>2010-02-11T18:32:00.000-08:00</published><updated>2010-05-31T00:12:08.312-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ニュースな言葉'/><title type='text'>not guilty</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R19f0bsStvI/AAAAAAAAAZA/e4-wYjv4Z8Y/s1600-h/gavel_qjpreviewth.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://1.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R19f0bsStvI/AAAAAAAAAZA/e4-wYjv4Z8Y/s200/gavel_qjpreviewth.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5142934653871765234" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;刑事事件の裁判で、陪審員が評決を出すときに使う言葉は、&lt;span style="font-family:arial;"&gt;guilty&lt;/span&gt;（有罪）か &lt;span style="font-family:arial;"&gt;not guilty&lt;/span&gt;（無罪）。では、なぜ &lt;span style="font-family:arial;"&gt;not guilty&lt;/span&gt; で、&lt;span style="font-family:arial;"&gt; innocent&lt;/span&gt;（無実）とは言わないんでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;刑事裁判における検察の仕事は「犯罪の事実があったことを合理的な疑問を残さないように証明すること」。どこから見ても犯行に及んだことは疑いの余地なしと判断されれば、起訴された人物は有罪になります。これを英語では&lt;span style="font-family:arial;"&gt; prove beyond a reasonable doubt &lt;/span&gt;といいます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;逆に、少しでも証拠に疑問点があったり、証言に食い違いがあれば、犯人とされた人物を有罪にすることはできません。被告弁護人の仕事は、この「合理的疑い」を立証すること。「被告人は本当に罪を犯したんだろうか？」と陪審員や裁判官に疑問を持たせるようにすることです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;つまり被告人が罪を犯したと検察が完全に証明できなければ&lt;span style="font-family:arial;"&gt; not guilty &lt;/span&gt;と評決が下ります。&lt;span style="font-family:arial;"&gt;innocent&lt;/span&gt; ＝本当に罪を犯していない潔白な人かどうかは、本人と神のみぞ知るということになります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜例文＞&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:arial;" &gt;The 22-year-old student burst into tears and hugged his mother after a jury found him not guilty on all charges in his girlfriend's death.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;その&lt;span style="font-family:arial;"&gt;22&lt;/span&gt;歳の学生は判決を聞くと泣きだして母親を抱きしめた。ガールフレンドの死について、すべての容疑で無罪と陪審員の評決が下ったためだ。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4816632913983370115-4523681316245262998?l=natulive3.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/4523681316245262998'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/4523681316245262998'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://natulive3.blogspot.com/2007/12/not-guilty.html' title='not guilty'/><author><name>しゅまり</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16508113199802956731</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R19f0bsStvI/AAAAAAAAAZA/e4-wYjv4Z8Y/s72-c/gavel_qjpreviewth.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4816632913983370115.post-4134793288709193421</id><published>2010-01-23T16:29:00.000-08:00</published><updated>2010-05-31T00:16:07.590-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='使えるイディオム'/><title type='text'>add fuel to the fire</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R5fcJEMyD3I/AAAAAAAAAhQ/_dXz0vQCkno/s1600-h/fire%2Bblower.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 140px; height: 190px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R5fcJEMyD3I/AAAAAAAAAhQ/_dXz0vQCkno/s200/fire%2Bblower.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5158833946480480114" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;これは、今から約2000年前、古代ローマの著名な歴史学者ティトス・リウィウス Titus Livius が史記で用いた言葉です。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;炎に水を注ぐと火は消えますが、石炭や薪などの燃料 fuel をくべると炎はさらに大きくなります。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;リウィウスは、炎を直面している問題に、燃料を言動に例えて、「不用意な言動が深刻な問題をさらに悪化させる」という意味で使いました。日本語にも「火に油を注ぐ」という表現がありますね。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;リウィウスは、紀元前29年頃にローマ建国史全142巻を著したことから、歴史に名を残しています。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;類義語には、fan the flames「炎をあおる」などもあります。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;＜例文＞&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:arial;" &gt;You should avoid any action that would add fuel to the fire.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;状況を悪化させるようなどんな行動もつつしんでもらいたい。&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4816632913983370115-4134793288709193421?l=natulive3.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/4134793288709193421'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/4134793288709193421'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://natulive3.blogspot.com/2008/01/add-fuel-to-fire.html' title='add fuel to the fire'/><author><name>しゅまり</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16508113199802956731</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R5fcJEMyD3I/AAAAAAAAAhQ/_dXz0vQCkno/s72-c/fire%2Bblower.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4816632913983370115.post-6246418066997444599</id><published>2010-01-20T00:00:00.000-08:00</published><updated>2010-05-31T00:15:53.181-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='使えるイディオム'/><title type='text'>Achilles' heel</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R5fUrkMyD2I/AAAAAAAAAhI/GNq8r8Ltmiw/s1600-h/466273_refresh.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 140px; height: 199px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R5fUrkMyD2I/AAAAAAAAAhI/GNq8r8Ltmiw/s200/466273_refresh.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5158825743092944738" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;span style="font-family:arial;"&gt;アキレス Achilles は、ギリシャの詩人ホメロス Homer の大叙事詩「イリアス Iliad」に登場するスパルタの勇士。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;アキレスの母テティスは、我が子を不死身にするため、冥府の川ステュクス Styx に幼いアキレスを浸しました。でも踵をつかんで逆さにしていたため、水に浸らなかった踵だけがアキレスの弱点になってしまいました。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;無敵の勇者と恐れられた&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;英雄アキレスでしたが、トロイ戦争では、敵国トロイの王子パリスに唯一の弱点である踵を矢で射貫かれ、命を落としてしまいます。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;このエピソードから Achilles' heel は「実力がある人の唯一の弱点、口論などで突かれると弱い部分&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;、急所&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;」を意味するようになりました。日本語に例えれば「弁慶の泣きどころ」でしょうか。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;ちなみに、アキレス腱は Achilles' tendon、Achilles の発音はアキ^リーズです。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;＜例文＞&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:arial;" &gt;Nobody is perfect. Everybody has their Achilles' heel.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;完璧な人なんていないよ。誰だって弱点くらいあるさ。&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4816632913983370115-6246418066997444599?l=natulive3.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/6246418066997444599'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/6246418066997444599'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://natulive3.blogspot.com/2008/01/achilles-heel.html' title='Achilles&apos; heel'/><author><name>しゅまり</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16508113199802956731</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R5fUrkMyD2I/AAAAAAAAAhI/GNq8r8Ltmiw/s72-c/466273_refresh.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4816632913983370115.post-7352289488623296140</id><published>2010-01-15T08:21:00.000-08:00</published><updated>2010-05-31T00:15:22.292-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='使えるイディオム'/><title type='text'>old school</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R4zgO_2hctI/AAAAAAAAAec/y2pL4VUME4c/s1600-h/old_classroom.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://3.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R4zgO_2hctI/AAAAAAAAAec/y2pL4VUME4c/s200/old_classroom.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5155742221695283922" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;old school  → 昔の学校 → 厳格な教育 → 伝統的なやり方 → 古い習慣を守っている → 古風な → 保守的な → 旧態依然とした → 時代遅れの&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;まるで連想ゲームのようですが、言葉とは進化するもので、時代とともにその意味も変化していきます。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;old school もその一例で、英国式の厳格な教育をイメージしています。どちらかといえば軽蔑したようなニュアンスのある形容詞なので、使うところに気をつけてください。でも「昔ながらのやり方でやっています」というように、自らを形容する場合ならOKです。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;ちなみに public は「公共の」ですが、英国で&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;パブリックスクール &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt; public school といえば中世以来の伝統をもつ中高一貫の私立校のこと。大部分は全寮制で、裕福な家庭の子どもたちが一流大学への進学を目指して、いまでも厳格な規律の下に集団生活を送っています。ウィリアム王子が通ったイートン校 Eton College やハロー校 Harrow School などは日本でも名門校として知られていますね。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;一方、英国の公立校は state school といいます。北米では公立校を public school、私立校を private school または independent school と呼びます。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;＜例文＞&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="cald-example"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;Mr. Cowen is very old-school in his approach to management.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;コーウェン氏の経営方法はもう時代遅れだ。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4816632913983370115-7352289488623296140?l=natulive3.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/7352289488623296140'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/7352289488623296140'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://natulive3.blogspot.com/2008/01/old-school.html' title='old school'/><author><name>しゅまり</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16508113199802956731</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R4zgO_2hctI/AAAAAAAAAec/y2pL4VUME4c/s72-c/old_classroom.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4816632913983370115.post-5584667329011809943</id><published>2010-01-03T09:24:00.000-08:00</published><updated>2010-05-31T00:11:28.036-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='使えるイディオム'/><title type='text'>all Greek to me</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R1RBZbsSsTI/AAAAAAAAAG8/-nN5m0CMgDE/s1600-R/greek_harry_potter_jacket.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://2.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R1RBZbsSsTI/AAAAAAAAAG8/mfkFrFhVP2M/s200/greek_harry_potter_jacket.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5139804979922645298" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;近所のギリシャ系雑貨店でギリシャ語訳のハリー・ポッターを見つけました。ページをめくると、当然ながら&lt;span style="font-family:arial;"&gt; α や β 、Ω に γ &lt;/span&gt;ばっかりでちんぷんかんぷん。数学や物理の時間の苦悩を思い出してしまいました……。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ヨーロッパであってもギリシャ語のアルファベットは他言語とかなり違うので、英語で&lt;span style="font-family:arial;"&gt; It's all Greek to me. &lt;/span&gt;というと、ちんぷんかんぷんでさっぱりわからないという意味になります。書き言葉だけでなく、宇宙工学について専門用語を散りばめながら話しているような人にも、&lt;span style="font-family:arial;"&gt;It's all Greek to me. Can you explain it in layman's terms?&lt;/span&gt;「さっぱりわからないわ。素人にも分かる言葉で説明してくれる？」と言えます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;16&lt;/span&gt;世紀のシェイクスピアの劇「ジュリアス・シーザー」にも登場するくらい古くから使われている言い回しです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜例文＞&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:arial;" &gt;Please don't ask me anything about computer programming.&lt;br /&gt;It's all Greek to me.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;コンピュータ・プログラミングのことなんて私に聞かないでよ。&lt;br /&gt;全然分からないんだから。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4816632913983370115-5584667329011809943?l=natulive3.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/5584667329011809943'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/5584667329011809943'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://natulive3.blogspot.com/2007/12/all-greek-to-me.html' title='all Greek to me'/><author><name>しゅまり</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16508113199802956731</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R1RBZbsSsTI/AAAAAAAAAG8/mfkFrFhVP2M/s72-c/greek_harry_potter_jacket.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4816632913983370115.post-4730796216536771</id><published>2009-12-23T22:40:00.000-08:00</published><updated>2010-05-31T00:18:41.540-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='使えるイディオム'/><title type='text'>split hairs</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/SSZYJkmPI8I/AAAAAAAAAzQ/QVGgdCuhp6k/s1600-h/splithairs.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5270997335349863362" src="http://2.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/SSZYJkmPI8I/AAAAAAAAAzQ/QVGgdCuhp6k/s200/splithairs.jpg" style="cursor: pointer; float: left; height: 155px; margin: 0pt 10px 10px 0pt; width: 200px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: arial;"&gt;直訳すると「髪の毛を半分に割る」ですが、そんな細いものを裂くなんてほとんど無理な話。まったく無駄な努力だということで、「つまらないことにこだわる、細かいことをくどく言う、重箱の隅をつつく、末節にこだわる」という否定的なニュアンスに発展しました。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: arial;"&gt;1600年代の英国の文豪シェイクスピアが戯曲の中でこれに似た表現を使い、17世紀後半から他の書物にも登場するようになり定着していきました。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: arial;"&gt;ちなみに枝毛は &lt;span style="color: #cc0000;"&gt;split ends&lt;/span&gt; ですから、お間違いなく。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: arial;"&gt;＜例文＞&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: black; font-family: arial;"&gt;Margaret is always splitting hairs.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: black; font-family: arial;"&gt;She says I looked away eighteen times during our conversation.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: arial;"&gt;マーガレットっていつも細かいことにこだわるのよね。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: arial;"&gt;会話中に私が18回も目をそらしたって言うのよ。&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4816632913983370115-4730796216536771?l=natulive3.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/4730796216536771'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/4730796216536771'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://natulive3.blogspot.com/2008/11/split-hairs.html' title='split hairs'/><author><name>しゅまり</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16508113199802956731</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/SSZYJkmPI8I/AAAAAAAAAzQ/QVGgdCuhp6k/s72-c/splithairs.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4816632913983370115.post-5624267307039917425</id><published>2009-12-04T23:44:00.000-08:00</published><updated>2010-05-31T00:11:42.869-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='気になる単語'/><title type='text'>guesstimate</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R1ZgjbsSseI/AAAAAAAAAIU/cTl-xp_QNE4/s1600-h/money2.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://4.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R1ZgjbsSseI/AAAAAAAAAIU/cTl-xp_QNE4/s200/money2.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5140402186535219682" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;「アバウトでいいので予算をざっと教えてもらえますか？」と言われて思い出した言葉は、&lt;span style="font-family:arial;"&gt;guess + estimate  の合成語  guesstimate&lt;/span&gt;。経費などを計算して見積もることは&lt;span style="font-family:arial;"&gt; estimate&lt;/span&gt; といいますが、経験や勘で大まかに見積もる場合は&lt;span style="font-family:arial;"&gt; guesstimate &lt;/span&gt;といいます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;1930&lt;/span&gt;年代の米国で使われ始めました。&lt;span style="font-family:arial;"&gt;estimate&lt;/span&gt; と同じく名詞にもなります。本来は仲間うちだけのカジュアルな言葉ですが、近頃ではビジネスでも使われるようになってきました。ただし「これは &lt;span style="font-family:arial;"&gt;guesstimate&lt;/span&gt; だから」と言われたら、その数字はあまり当てにならないと思ったほうがいいでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜例文＞&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:arial;" &gt;I've guesstimated the cost of living in Paris based on my research on the Internet.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;ネットで調べてパリでの生活費をざっと見積もってみたんだけど。&lt;span style=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4816632913983370115-5624267307039917425?l=natulive3.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/5624267307039917425'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/5624267307039917425'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://natulive3.blogspot.com/2007/12/guesstimate.html' title='guesstimate'/><author><name>しゅまり</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16508113199802956731</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R1ZgjbsSseI/AAAAAAAAAIU/cTl-xp_QNE4/s72-c/money2.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4816632913983370115.post-1859432934594671512</id><published>2009-12-02T02:06:00.000-08:00</published><updated>2010-05-31T00:11:07.596-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='気になる単語'/><title type='text'>dead enough</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R1KIJ7sSsRI/AAAAAAAAAGM/GeQ7p_T0vEs/s1600-R/580297_presbitero_maestro_cementery.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://2.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R1KIJ7sSsRI/AAAAAAAAAGM/xnSTOex4f48/s200/580297_presbitero_maestro_cementery.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5139319829006823698" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;You're old enough to go to school by yourself.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;もう大きいんだから自分で学校に行けるわね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;This meat is not cooked enough.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;この肉は生焼けだよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんな &lt;span style="font-family:arial;"&gt;enough&lt;/span&gt; の使い方は日常的によく聞きますが、ドキュメンタリー映画を観ている時に耳に残ったのは &lt;span style="font-family:arial;"&gt;dead enough&lt;/span&gt; という言葉。「十分に死んでいる」と直訳すると奇妙ですが、映画の内容が脳死 &lt;span style="font-family:arial;"&gt;brain death&lt;/span&gt; と臓器移植&lt;span style="font-family:arial;"&gt; transplant &lt;/span&gt;の話だったので、これ以上わかりやすい表現はないと感心しました。日本語にはない直接的な響きがいかにも英語的です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜例文＞&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:arial;" &gt;How do the doctors decide when you're dead enough to be an organ donor?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;医師はどの時点で患者の死亡を確定し、臓器提供を決めるんですか？&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4816632913983370115-1859432934594671512?l=natulive3.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/1859432934594671512'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/1859432934594671512'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://natulive3.blogspot.com/2007/12/dead-enough.html' title='dead enough'/><author><name>しゅまり</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16508113199802956731</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R1KIJ7sSsRI/AAAAAAAAAGM/xnSTOex4f48/s72-c/580297_presbitero_maestro_cementery.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4816632913983370115.post-1548216267629036278</id><published>2009-12-01T17:17:00.000-08:00</published><updated>2010-05-31T00:10:55.967-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='気になる単語'/><title type='text'>snowbound</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R1INH7sSsPI/AAAAAAAAAF8/Jo0H6269go4/s1600-R/628357_bike.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://2.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R1INH7sSsPI/AAAAAAAAAF8/fuXWdoaqOuk/s200/628357_bike.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5139184554716868850" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;未明から降り続いた雪がかなり積もっています。カナダは北の国だから雪なんて平気だろうと思われがちですが、バンクーバーは雪に弱い街。&lt;span style="font-family:arial;"&gt;10cm&lt;/span&gt;以上積もればスリップする車が増えて、&lt;span style="font-family:arial;"&gt;30cm&lt;/span&gt;も積もれば休校になります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;雪の日は外出せずに、家でおとなしくしているのが一番。こんなときに使いたくなる言葉が &lt;span style="font-family:arial;"&gt;snowbound&lt;/span&gt;「雪に閉じ込められた」。&lt;span style="font-family:arial;"&gt;bound&lt;/span&gt; には「縛られた、束縛された」という意味があるので、雪のために立ち往生している感じがよくわかります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜例文＞&lt;br /&gt;&lt;span class="cald-example"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-size:100%;" &gt;Hundreds of vehicles have become snowbound and police are warning people not to travel on this stretch of the highway.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;何百台もの車が雪で立ち往生しています。警察はハイウェイのこの区間を利用しないように警告を出しています。&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4816632913983370115-1548216267629036278?l=natulive3.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/1548216267629036278'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/1548216267629036278'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://natulive3.blogspot.com/2007/12/snowbound.html' title='snowbound'/><author><name>しゅまり</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16508113199802956731</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R1INH7sSsPI/AAAAAAAAAF8/fuXWdoaqOuk/s72-c/628357_bike.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4816632913983370115.post-567157637384936434</id><published>2009-11-24T22:29:00.000-08:00</published><updated>2010-05-31T00:19:08.053-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='使えるイディオム'/><title type='text'>born with a silver spoon</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/SSZVtc7IHzI/AAAAAAAAAzE/3Inkg9tr7Ac/s1600-h/2720.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5270994653230407474" src="http://2.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/SSZVtc7IHzI/AAAAAAAAAzE/3Inkg9tr7Ac/s200/2720.jpg" style="cursor: pointer; float: left; height: 194px; margin: 0pt 10px 10px 0pt; width: 200px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: arial;"&gt;昔からヨーロッパでは、赤ちゃんが生まれた時、その子の富と幸福を願って、小さな細工物の銀のさじを贈る習慣があります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;生まれた時から純銀製の高価なスプーンを持っている子供は、当然お金持ちの子供なので、「裕福な家庭に生まれた、高貴な家柄に生まれた、上流階級出身である」という意味でこのイディオムが使われるようになりました。17世紀初頭に書かれたスペインの小説「ドン・キホーテ」にもこの表現が登場します。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: arial;"&gt;a silver-spoon kid / brat は最近使われ始めた言葉で、お金持ちの家に生まれて、なんの苦労も知らずに育ったような子供を嘲笑するような時に使われます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CBCラジオのトークショーで、ゲストがジョージ・Ｗ・ブッシュのことを He's just a silver-spoon brat.（あいつなんか、金持ちを鼻にかけたガキじゃないか）と言ったときには驚きました。大統領の息子としてテキサスでわがまま放題に育った人物がアメリカの最高権力者になってしまい、社会の最下層にいる人々を戦争に送り出していると憤っている内容でした。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: arial;"&gt;＜例文＞&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: black; font-family: arial;"&gt;Daniel looks like an ordinary guy, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: black; font-family: arial;"&gt;but he actually was born with a silver spoon in his mouth.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: arial;"&gt;ダニエルってどこにでもいるような人に見えるけど、&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: arial;"&gt;実は彼は裕福な生まれなのよ。&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4816632913983370115-567157637384936434?l=natulive3.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/567157637384936434'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/567157637384936434'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://natulive3.blogspot.com/2008/11/born-with-silver-spoon.html' title='born with a silver spoon'/><author><name>しゅまり</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16508113199802956731</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/SSZVtc7IHzI/AAAAAAAAAzE/3Inkg9tr7Ac/s72-c/2720.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4816632913983370115.post-389431690520631451</id><published>2009-11-22T00:00:00.000-08:00</published><updated>2010-05-31T00:13:46.669-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='使えるイディオム'/><title type='text'>neck and neck</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R3PkjCXsokI/AAAAAAAAAdU/mPYSx7Bgrb0/s1600-h/22668458.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://2.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R3PkjCXsokI/AAAAAAAAAdU/mPYSx7Bgrb0/s200/22668458.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5148710089597428290" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;競馬で大接戦になることを「首の差」などといいますが、英語では文字通り neck and neck。勝負が互角で抜きつ抜かれつの状態を表しています。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;そこから派生して人間の世界でも使われるようになり、選挙戦のニュースではすっかり決まり文句になりました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2000年の米国大統領選では、The polls between George W. Bush and Al Gore have been neck and neck.&lt;/span&gt;「世論調査ではブッシュとアル・ゴアの支持率はずっと互角です」のように使われていました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;ちなみに競馬の「鼻の差で勝つ」は win by a nose です。&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜例文＞&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:arial;" &gt;The two major parties have been running neck and neck in the election.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;その二大政党は選挙戦で大接戦を演じています。&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4816632913983370115-389431690520631451?l=natulive3.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/389431690520631451'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/389431690520631451'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://natulive3.blogspot.com/2007/12/neck-and-neck.html' title='neck and neck'/><author><name>しゅまり</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16508113199802956731</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/R3PkjCXsokI/AAAAAAAAAdU/mPYSx7Bgrb0/s72-c/22668458.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4816632913983370115.post-2556088525072816045</id><published>2009-11-20T21:01:00.000-08:00</published><updated>2010-05-31T00:17:22.393-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='使えるイディオム'/><title type='text'>hit the roof</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/SSZMsa7HDtI/AAAAAAAAAyg/yxOKfj_rW3M/s1600-h/hittheroof.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 142px; height: 195px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/SSZMsa7HDtI/AAAAAAAAAyg/yxOKfj_rW3M/s200/hittheroof.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5270984739908947666" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:arial;" &gt;20世紀初頭からアメリカで使われ始めた言葉。昔のディズニー漫画のように、ものすごーく怒って、耳から蒸気でも噴き出しながら飛び上がり、天井にぶち当たるような描写がぴったり。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;単に怒るだけでなく、いきなりカッとするというニュアンスがあります。日本語でも「怒髪天を衝く」という表現がありますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;怒りを表すときには、他にも hit the ceiling、go through the roof、blow your top、blow your stack などの類語があります。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;&lt;br /&gt;＜例文＞&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:arial;" &gt;My mother hit the roof when she saw my cell-phone bill.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:arial;" &gt;ボクの携帯電話の請求書を見たら、お母さんカンカンに怒ったよ。&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4816632913983370115-2556088525072816045?l=natulive3.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/2556088525072816045'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/2556088525072816045'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://natulive3.blogspot.com/2008/11/hit-roof.html' title='hit the roof'/><author><name>しゅまり</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16508113199802956731</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/SSZMsa7HDtI/AAAAAAAAAyg/yxOKfj_rW3M/s72-c/hittheroof.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4816632913983370115.post-6506172461427968920</id><published>2009-10-22T22:52:00.000-07:00</published><updated>2010-05-31T00:18:26.984-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ニュースな言葉'/><title type='text'>unsung hero</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/SSZa-B9N4pI/AAAAAAAAAzY/FaxnBN2bKWI/s1600-h/unsung.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5271000435607331474" src="http://2.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/SSZa-B9N4pI/AAAAAAAAAzY/FaxnBN2bKWI/s200/unsung.jpg" style="cursor: pointer; float: left; height: 186px; margin: 0pt 10px 10px 0pt; width: 150px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: arial;"&gt;三国志の劉備玄徳やギリシャ神話のアキレスなど、英雄は古今東西の詩歌に登場し、後世に名を残します。でも彼らの他にも無数の人々が目立たぬところで活躍したからこそ歴史は動いたんですね。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: arial;"&gt;会社組織でもスポーツの世界でも、目立つ仕事をするエリートやスター選手の陰には、必ず彼らを支えている陰の功労者が大勢いるはずです。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: arial;"&gt;そんな詩歌にもうたわれない「縁の下の力持ち、不可欠だが目立たない仕事をする人、苦労が多い割に報われない仕事をする人」のことを an unsung hero と呼びます。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: arial;"&gt;2001年9月11日のアメリカ同時多発テロでは、爆発炎上する世界貿易センターに多数の消防士・警察官が突入していきました。危険は十分承知の上で決死の救助活動を続け、逃げまどう人々を誘導していた消防士・警察官&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: arial;"&gt;350人以上&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: arial;"&gt;が命を落としてしまいました。毎年行われる追悼式典で、彼らは unsung heroes として称えられています。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: arial;"&gt;＜例文＞&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: black; font-family: arial;"&gt;Nick receives little acknowledgment for all his low-profile work,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: black; font-family: arial;"&gt;but he is the unsung hero of the successful project.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: arial;"&gt;目立たない研究ばかりでニックはあまり認められていないけど、&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: arial;"&gt;あの成功したプロジェクトの陰の功労者は彼なんだよ。&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4816632913983370115-6506172461427968920?l=natulive3.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/6506172461427968920'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4816632913983370115/posts/default/6506172461427968920'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://natulive3.blogspot.com/2008/11/unsung-hero.html' title='unsung hero'/><author><name>しゅまり</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16508113199802956731</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_pGm3CAchVYU/SSZa-B9N4pI/AAAAAAAAAzY/FaxnBN2bKWI/s72-c/unsung.jpg' height='72' width='72'/></entry></feed>
